Follow this blog

Thursday, April 14, 2011

YOANI SÁNCHEZ-Generación Y // English, Spanish and German


Generación Y es un Blog inspirado en gente como yo, con nombres que comienzan o contienen una "i griega". Nacidos en la Cuba de los años 70s y los 80s, marcados por las escuelas al campo, los muñequitos rusos, las salidas ilegales y la frustración. Así que invito especialmente a Yanisleidi, Yoandri, Yusimí, Yuniesky y otros que arrastran sus "i griegas" a que me lean y me escriban.

Generation Y is a Blog inspired by people like me, with names that start with or contain a "Y". Born in Cuba in the '70s and '80s, marked by schools in the countryside, Russian cartoons, illegal emigration and frustration. So I invite, especially, Yanisleidi, Yoandri, Yusimí, Yuniesky and others who carry their "Y's" to read me and to write to me.

Generación Y ist der weltbekannte Blog der Kubanerin Yoani Sánchez, die in Havanna trotz dauernder Überwachung mutig die Mauern der Zensur überwindet. Es gelingt ihr meisterhaft, anhand alltäglicher Situationen das Machtsystem in Kuba zu entlarven. Yoani Sánchez wurde in den letzten Jahren oft für ihren aufklärerischen Journalismus ausgezeichnet. Das Time Magazine wählte die kubanische Dissidentin unter die hundert einflussreichsten Persönlichkeiten des Jahres 2008. Das International Press Institute ernannte sie im Jahre 2010 zur „Heldin der freien Meinungsäußerung“. 2011 erhielt sie den Prinz-Claus-Preis. „Natürlich habe ich Angst in Kuba", sagt sie, „aber ich habe nichts zu verbergen, ich habe keine Waffen, meine Waffe ist die freie Meinungsäußerung." 

Mi perfil

yoani_carnet.jpg
Yoani Sánchez
La Habana, 1975
Estudié durante dos cursos en el Instituto Pedagógico la especialidad de Español-Literatura. En el año 1995, me trasladé a la Facultad de Artes y Letras donde terminé, después de cinco años, la especialidad de Filología Hispánica. Me especialicé en la literatura latinoamericana contemporánea y discutí una incendiaria tesis titulada “Palabras bajo presión. Un estudio sobre la literatura de la dictadura en Latinoamérica”. Al terminar la Universidad había comprendido dos cosas: la primera, que el mundo de la intelectualidad y la alta cultura me repugnaba y la más dolorosa, que ya no quería ser filóloga.
En septiembre del 2000, me fui trabajar a una oscura oficina de la Editorial Gente Nueva, mientras arribaba al convencimiento –compartido por la mayoría de los cubanos- de que con el salario ganado legalmente no podría mantener a mi familia. De manera que, sin concluir mi servicio social, pedí la baja y me dediqué a la mejor remunerada labor de profesora de español –freelance– para algunos turistas alemanes que visitaban La Habana. Era la etapa (prolongada hasta el día de hoy) en que los ingenieros preferían manejar un taxi, los maestros hacían hasta lo imposible por trabajar en la carpeta de un hotel y en los mostradores de las tiendas te podía atender una neurocirujana o un físico nuclear. En el 2002, el desencanto y la asfixia económica me llevaron a la emigración en Suiza, de donde regresé –por motivos familiares y contra la opinión de conocidos y amigos– en el verano del 2004.
En esos años descubrí la profesión que me acompaña hasta hoy: la informática. Me di cuenta que el código binario era más transparente que la rebuscada intelectualidad y que si nunca se me había dado bien el latín al menos podría probar con las largas cadenas del lenguaje html. En el 2004 fundé junto a un grupo de cubanos –todos radicados en la Isla– la revista de reflexión y debate Consenso. Tres años después trabajo como webmaster, articulista y editora del Portal desde Cuba.
En abril de 2007 me enredé en la aventura de tener un Blog llamado Generación Y que he definido como “un ejercicio de cobardía” que me permite decir en este espacio lo que me está vedado en mi accionar cívico.
Para sorpresa mía, esta terapia personal ganó, en poco tiempo, la atención de miles de personas en todo el mundo. Gracias a la red ciudadana y virtual que se ha tejido alrededor de GY, he podido seguir actualizando este blog cada semana. Desde marzo de 2008 el gobierno cubano implementó un filtró informático que impide ver mi bitácora en los sitios públicos de Internet en Cuba. De manera que necesito de la solidaridad de amigos fuera de la Isla para colgar mis textos en la red. Gracias también a otros colaboradores voluntarios, Generación Y está traducido a quince lenguas.
Mi exorcismo personal también me hizo ganar en mayo de 2008 el premio de Periodismo Ortega y Gasset en la categoría de trabajo digital. Fui seleccionada por la revista Time entre las 100 personas más influyentes del mundo en la categoría “Héroes y pioneros” y mi bitácora fue incluida entre las 25 mejores blogs del mundo, en una selección hecha por esa misma revista junto a la CNN. Merecí el premio del jurado en el concurso español Bitácoras.com y el máximo  galardón en los connotados premios  The BOBs, que incluyen a más de 12 mil participantes de todo el mundo. La revista semanal del periódico El País publicó en su edición del 30 de noviembre una selección de los 100 hispanoamericanos más notables del año; la revista Foreign Policy eligió en diciembre los 10 intelectuales más importantes del año y otro tanto hizo la prestigiosa revista mexicana Gato Pardo. Esta modesta servidora está incluida en todas esas enumeraciones. ¡Mucho más de lo que podría haber soñado cuando comencé a unir frases para subir mi primer post!
Vivo en La Habana, he apostado por quedarme y cada día soy más informática y menos filóloga.

My Profile

ID
Yoani Sánchez, born in Havana, 1975.
I studied for two terms at the Pedagogical Institute, majoring in Spanish Literature.  In 1995, I moved to the Faculty of Arts of Letters, and after five years finished a degree in Hispanic Philology.  I majored in contemporary Latin American Literature, presenting an incendiary thesis entitled, “Words Under Pressure: A Study of the Literature of the Dictatorship in Latin America.”  On finishing at the University I realized two things: first, that the world of the intellectual and high culture is repugnant to me and, most painfully, that I no longer wanted to be a philologist.
In September 2000, I went to work in a dark office at Gente Nueva publisher, meanwhile arriving at the conviction—shared by most Cubans—that with the wages I earned legally I could not support my family.  So, without concluding my social service, I asked to be let go and dedicated myself to the better-paid labor of freelance Spanish teacher for German tourists visiting Havana.  It was a time (which continues today) when engineers preferred to drive a taxi, teachers would do almost anything to get a job at the desk of a hotel, and at store counters you could find a neurosurgeon or nuclear physicist.  In 2002, disenchantment and economic suffocation led me to emigrate to Switzerland, from where I returned—for family reasons and against the advice of friends and acquaintances—in the summer of 2004.
In those years I discovered the profession I continue to practice today: computer science.  I discovered that binary code is more transparent than affected intellectualism, and that if I’d never really come to terms with Latin, at least I could work with the long chains of HTML language.  In 2004 I founded, with a group of Cubans all based on the Island, Consenso, a magazine of reflection and debate.  Three years later I work as a web master, columnist, and editor of the site Desde Cuba[From Cuba].
In April 2007, I entangled myself in the adventure of having a blog called Generation Y that I have defined as “an exercise in cowardice” which lets me say, in this space, what is forbidden to me in my civic action.
To my surprise, this personal therapy earned me, in a short time, the attention of thousands of people around the world.  Thanks to the virtual citizens’ network that has woven itself around GY, I have been able to update this blog every week.  Since March 2008, the Cuban government has enforced a computer filter that prevents seeing my blog from public Internet sites in Cuba.  So I need the solidarity of friends off the Island to post my texts on the web.  Thanks also to other volunteer collaborators, Generation Y is translated into fifteen languages.
In May 2008, my personal exorcism also won me the Ortega y Gasset Journalism Award in the digital category.  I was chosen by Time Magazine as one of the 100 Most Influential People in the World in the “Heroes and Pioneers” category, and my blog was included on the list of the 25 Best Blogs in the World issued by Time Magazine/CNN.  I won the Jury Prize on the Spanish blog contest, Bitacoras.com, and top honors in the well known blog contest, The BOBs Awards, with more than 12,000 participants from around the world.  The weekly magazine of the Spanish newspaper El Pais named the 100 Most Notable Hispanic Americans of 2008 in November of that year; Foreign Policy listed its 10 Most Influential IberoAmerican Intellectuals of 2008 in December; as did the Mexican magazine Gate Pardo. Your humble servant is included in each of these lists.  Much more than I could have dreamed of, when I started to combine sentences to upload my first post!
I live in Havana, I opted to stay and every day I am more computer scientist and less philologist.

Mein Profil

Yoani Sánchez, geb. 1975 in Havanna
yoani_carnet.jpg
Ich studierte zwei Jahre lang am pädagogischen Institut spanische Literatur. Im Jahr 1995 wechselte ich – im August desselben Jahres war gerade mein Sohn geboren worden – an die Fakultät für Geisteswissenschaften, wo ich nach fünf Semestern das Studium der Spanischen Philologie abschloss. Ich spezialisierte mich auf zeitgenössische lateinamerikanische Literatur und diskutierte in einer aufwiegelnden Abschlussarbeit mit dem Titel „Worte unter Druck. Eine Studie über die Literatur der Diktatur in Lateinamerika“. Bei Abschluss des Studiums hatte ich zwei Dinge verstanden: Erstens, dass die Welt der Intellektuellen und der Hochkultur mich anwiderte und, viel schmerzvoller, dass ich nicht mehr Philologin sein wollte.
Im September des Jahres 2000 begann ich in einem düsteren Büro des Verlages Gente Nueva zu arbeiten. Währenddessen kam ich zu der Überzeugung (die ich mit der Mehrheit aller Kubaner teile), dass ich mit meinem legal erworbenen Lohn meine Familie nicht würde ernähren können. Also habe ich, ohne den Sozialdienst zu Ende zu bringen, um meine Entlassung gebeten und mich der bestbezahltesten Arbeit gewidmet: Als freiberufliche Spanischlehrerin für deutsche Touristen, die Havanna besuchten. Das war die Zeit (die bis zum heutigen Tage andauert), in der Ingenieure es vorzogen, Taxifahrer zu sein, in der Lehrer selbst die unmöglichsten Versuche unternahmen, um an der Rezeption eines Hotels zu arbeiten, und in der sich, hinter den Ladentischen in den Geschäften, eine Neurochirurgin oder ein Atomphysiker um dich kümmerte. Im Jahr 2002 führten mich die Desillusionierung und die wirtschaftliche Notlage ins Schweizer Exil, aus dem ich – aus familiären Gründen und gegen den Rat von Freunden und Bekannten – im Sommer 2004 wieder zurückkehrte.
Während dieser Jahre entdeckte ich das Berufsfeld, das mich bis heute begleitet: die Informatik. Mir wurde klar, dass der binäre Code eindeutiger ist als das Stochern nach Intellektualität und dass ich, da ich mit Latein sowieso nie gut zurechtgekommen war, es wenigstens ein Mal mit den langen Zeilen der HTML-Sprache probieren könnte. Im Jahr 2004 gründete ich zusammen mit einer Gruppe von auf der Insel ansässigen Kubanern und Kubanerinnen die Zeitschrift für Betrachtungen und Debatten „Consenso“. Drei Jahre später arbeite ich weiterhin als Webmasterin, Autorin von Beiträgen und Herausgeberin des Portals Desde Cuba.
Im April 2007 ließ ich mich auf das Abenteuer ein, einen Blog namens „Generación Y“ ins Leben zu rufen, den ich als „Aufgabe der Feigheit“ bezeichnet habe: Erlaubt mir dieser Ort doch auszusprechen, was mir als Staatsbürgerin verboten ist. Ich lebe in Havanna, zusammen mit dem Journalisten Reinaldo Escobar – mit dem ich seit fünfzehn Jahren mein Leben teile. Ich habe mir für das Bleiben entschieden und mit jedem Tag werde ich mehr Informatikerin und weniger Philologin.


Sources to go to this blog:

Wednesday, April 13, 2011

Sonnet XXX // „Fatal Interview" by Edna S. Vincent Villay



















Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again.




















Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death 

Even as I speak, for lack of love alone.......................................................






Sources:
Edna S. Vincent Millay, Sonnet XXX (fragment) from "Fatal Interview" (1931),
Photo: "Spring in Japan" by ©Kimochi Yoshiaki in www.WAYN.com

No te rindas, Mario Benedetti // Do not surrender

                                                                                                                                        

No te rindas, 
aún estás a tiempo de abrazar la vida y comenzar de nuevo, 
aceptar tu sombra, liberar el peso y retomar el vuelo.

No te rindas, 
que la vida es éso, continuar el viaje, perseguir los sueños, 
abrir las esclusas, destrabar el tiempo, 
correr los escombros y destapar el cielo.
  

No te rindas, por favor, no cedas.

Aunque el frío queme,
aunque el miedo muerda, 
aunque el sol se ponga y se acalle el viento, 
aún hay fuego en tu alma, 
aún hay vida en tu seno.

Porque la vida es tuya y tuyo también el deseo,
porque lo has querido y porque yo te aprecio, 
porque existe el vino y el amor es cierto, 
porque no hay herida que no cure el tiempo.

Abrir las puertas, quitar los cerrojos, 
bajar el puente y cruzar el foso, 
abandonar las murallas que te protegieron, 
volver a la vida y aceptar el reto.

Recuperar la risa, 
ensayar un canto, 
bajar la guardia y extender las manos, 
desplegar las alas e intentar de nuevo, 
celebrar la vida, remontar los cielos.

Mario Benedetti

Tuesday, April 12, 2011

THE FEMININE IDEAL: AN IMPORTANT COLLECTION OF PHOTOGRAPHS



This collection of pictures at Christie's in New York is wonderful and can be seen online as well. On 7th. April begun the sale and it is a good investition for those who can afford to buy some of them.

There are wonderful works from America, Europe, Asia... and from this photographs: Man Ray, William Klein, Guy Bourdin, Louise Dahl-Wolfe, Henry Clarke, Irving Penn, Jeanloup Sieff, Robert Mapprlthorpe, Helmut Newton, Jerome Albertini, Brett Weston, Frances Maclaughlin-Gill, Kurt Markus, Arthur Elgort, Bert Stern, Paolo Roversi, Philippe Halsman, Lillian Bassman, Bruce Weber, Norman Parkinson, David Bayley, Victor Skrebneski, Edward Steichen, Tomio Seike, Horst P.Horst, Matther Rolston, Bettina Rheims and Jacques-Henri Lartigue.

Enjoy them!

http://www.christies.com/LotFinder/searchresults.aspx?action=search&intSaleID=23444#action=refine&intSaleID=23444&sid=6b23f1fa-7343-4630-a24d-96e84e74fc4a

Wednesday, March 2, 2011

Monday, January 24, 2011

Picasso y el Guernika


En 1940, con París ocupada por los nazis, un oficial alemán que contemplaba una foto del Guernica, le preguntó a Picasso si era él el que había hecho eso.
La respuesta del pintor fue:
-No, han sido ustedes.

Monday, December 27, 2010

Visualizing Friendships // Paul Butler


"Visualizing data is like photography. Instead of starting with a blank canvas, you manipulate the lens used to present the data from a certain angle.



When the data is the social graph of 500 million people, there are a lot of lenses through which you can view it. One that piqued my curiosity was the locality of friendship. I was interested in seeing how geography and political borders affected where people lived relative to their friends. I wanted a visualization that would show which cities had a lot of friendships between them.

I began by taking a sample of about ten million pairs of friends from Apache Hive, our data warehouse. I combined that data with each user's current city and summed the number of friends between each pair of cities. Then I merged the data with the longitude and latitude of each city.

At that point, I began exploring it in R, an open-source statistics environment. As a sanity check, I plotted points at some of the latitude and longitude coordinates. To my relief, what I saw was roughly an outline of the world. Next I erased the dots and plotted lines between the points. After a few minutes of rendering, a big white blob appeared in the center of the map. Some of the outer edges of the blob vaguely resembled the continents, but it was clear that I had too much data to get interesting results just by drawing lines. I thought that making the lines semi-transparent would do the trick, but I quickly realized that my graphing environment couldn't handle enough shades of color for it to work the way I wanted.

Instead I found a way to simulate the effect I wanted. I defined weights for each pair of cities as a function of the Euclidean distance between them and the number of friends between them. Then I plotted lines between the pairs by weight, so that pairs of cities with the most friendships between them were drawn on top of the others. I used a color ramp from black to blue to white, with each line's color depending on its weight. I also transformed some of the lines to wrap around the image, rather than spanning more than halfway around the world.


After a few minutes of rendering, the new plot appeared, and I was a bit taken aback by what I saw. The blob had turned into a surprisingly detailed map of the world. Not only were continents visible, certain international borders were apparent as well. What really struck me, though, was knowing that the lines didn't represent coasts or rivers or political borders, but real human relationships. Each line might represent a friendship made while travelling, a family member abroad, or an old college friend pulled away by the various forces of life.

Later I replaced the lines with great circle arcs, which are the shortest routes between two points on the Earth. Because the Earth is a sphere, these are often not straight lines on the projection.

When I shared the image with others within Facebook, it resonated with many people. It's not just a pretty picture, it's a reaffirmation of the impact we have in connecting people, even across oceans and borders".




Paul Butler on Tuesday, 14, December 2010 at 05:54
Paul is an intern on Facebook’s data infrastructure engineering team.

Tuesday, December 21, 2010

MERRY CHRISTMAS




May your wishes come true!
May this season brings Peace...


Afrikaans: Geseënde KersfeesAfrikander: Een Plesierige KerfeesAfrican/ Eritrean/ Tigrinja: Rehus-Beal-LedeatsAlbanian:Gezur Krislinjden
Arabic: Milad MajidArgentine: Feliz Navidad
Armenian: Shenoraavor Nor Dari yev Pari GaghandAzeri: Tezze Iliniz Yahsi Olsun

Bahasa Malaysia: Selamat Hari NatalBasque: Zorionak eta Urte Berri On!
Bohemian: Vesele VanoceBrazilian: Feliz Natal
Bengali: Shubho borodinBreton: Nedeleg laouen na bloavezh matBulgarian: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo



Catalan: Bon Nadal i un Bon Any Nou!
Chile: Feliz Navidad

Chinese: (Cantonese) Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun
Chinese: (Mandarin) Kung His Hsin Nien bin
g Chu Shen Tan 

Choctaw: Yukpa, Nitak Hollo Chito
Columbia: Feliz Navidad y próspero Año NuevoCornish: Nadelik looan na looan blethen noweth

Corsian: Pace e saluteCrazanian: Rot Yikji Dol La Roo
Cree: Mitho Makosi KesikansiCroatian: Sretan Bozic
Czech: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok



Danish: Glædelig Jul
Duri: Christmas-e- Shoma MobarakDutch: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! or Zalig Kerstfeast


English: Merry Christmas and Happy New YearEskimo: (inupik) Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo!Esperanto: Gajan Kristnaskon
Estonian: Ruumsaid juulup|hiEthiopian: (Amharic) Melkin Yelidet BeaalEritfean/ Tigrinja: Rehus- Beal- Ledeats



Faeroese: Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!Farsi: Cristmas-e-shoma mobarak bashadFinnish: Hyvaa joulua
Flemish: Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French: Joyeux NoelFrisian: Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Faeroese: Gledhilig jol og eydnurikt nyggjar!
 



Galician: Bo Nada

Gaelic: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ùr!German: Fröhliche Weihnachten
Greek: Kala Christouyenna! 

Greenlandic: Juullimi Pilluaritsi!



Haiti: (Creole) Jwaye Nowel or to Jesus Edo Bri'cho o Rish D'Shato BrichtoHausa: Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!

Hebrew: Mo'adim Lesimkha. Chena tova
Hindi: Baradin ki shubh kamnaayeHausa: Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!Hawaian: Mele Kalikimaka ame Hauoli Makahiki Hou!
Hungarian: Kellemes Karacsonyi unnepeket



Icelandic: Gledileg JolIndonesian: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun BaruIraqi: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith chugnatIroquois: Ojenyunyat Sungwiyadeson honungradon nagwutut. Ojenyunyat osrasay.
ItalianAuguri di un Buon Natale e di un Felice Anno Nuovo




Japanese: Shinnen omedeto. Kurisumasu OmedetoJiberish: Mithag Crithagsigathmithags


Korean: Sung Tan Chuk Ha


Lao: souksan van ChristmasLatin: Natale hilare et Annum Faustum!Latvian: Prieci'gus Ziemsve'tkus un Laimi'gu Jauno Gadu!

Lausitzian:Wjesole hody a strowe nowe letoLettish: Priecigus Ziemassvetkus
Lithuanian: Linksmu KaleduLow Saxon: Heughliche Winachten un 'n moi Nijaar



Macedonian: Sreken BozhikMaltese: IL-Milied It-tajjeb
Manx: Nollick ghennal as blein vie noaMaori: Meri KirihimeteMarathi: Shub Naya Varsh




Navajo: Merry Keshmish
Norwegian: God Jul, or Gledelig Jul



Occitan: Pulit nadal e bona annado


Papiamento: Bon PascoPapua New Guinea: Bikpela hamamas blo
ng dispela Krismas na Nupela yia i go long yu

Pennsylvania German: En frehlicher Grischtdaag un en hallich Nei Yaahr!
Peru: Feliz Navidad y un venturoso Año NuevoPhilipines: Maligayan Pasko!Polish: Wesolych Swiat Bozego NarodzeniaPortuguese: Feliz Natal
Pushto: Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha

Rapa-Nui (Easter Island): Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Rhetian: Bellas festas da nadal e bun onnRomanche: (sursilvan dialect): Legreivlas fiastas da Nadal e bien niev onn!Romanian:  Craciun Fericit
Russian: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom



Sami: Buorrit JuovllatSamoan: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga FouSardinian: Bonu nadale e prosperu annu nou

Serbian: Hristos se rodiSlovakian: Sretan Bozic or Vesele vianoceSamoan: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le 
Tausaga Fou

Scots Gaelic: Nollaig chridheil huibhSerbian: Hristos se rodi.
Singhalese: Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak VewaSlovak: Vesele Vianoce. A stastlivy Novy Rok
Slovene: Vesele Bozicne Praznike Srecno Novo Leto or Vesel Bozic in srecno Novo letoSpanish: Feliz Navidad y próspero Año NuevoSwedish: God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År
Tagalog: Maligayamg Pasko. Masaganang Bagong TaonTami: Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Trukeese: (Micronesian) Neekiriisimas annim oo iyer seefe feyiyeech!Thai: Sawadee Pee Mai or souksan wan Christmas
Turkish: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun



Ukrainian: Srozhdestvom Kristovym or Z RIZDVOM HRYSTOVYM
Urdu: Naya Saal Mubarak Ho



Vietnamese: Chuc Mung Giang Sinh



Welsh: Nadolig Llawen


Yoruba: E ku odun, e ku iye'dun!Yugoslavian: Cestitamo Bozic 





Source:  
Watcharit's photo from november 2010 http://watgun.multiply.com/   and Handpainted tree from India found in WAYN



P.S: If you press the indian tree at the beginning...you will see this pic in original size... The magic of virtual tecnology!  

Si le dáis al arbolito indio del principio.... aparece esta foto en su tamaño original... La magia de la tecnología virtual!